Belluno °C

giovedì 12 Giugno 2025,

Gli studenti dei Licei Galilei-Tiziano a scuola di traduzione con l’Università di Padova

Il progetto ha coinvolto le classi quarte e quinte

Si è concluso venerdì 10 febbraio il progetto “PCTO di Traduzione – Lingua inglese”, organizzato in collaborazione con il Dipartimento di Studi linguistici e letterari dell’Università di Padova. Al progetto hanno partecipato 15 studenti e studentesse delle classi quarte e quinte dell’Istituto “Licei Galilei-Tiziano” e si è incentrato sulla traduzione di un testo divulgativo di carattere socio-economico sugli effetti del lockdown e le relative ripercussioni sul carovita e sulla vita sociale dei giovani.

Tramite questa esperienza guidata di traduzione gli studenti hanno avuto modo non solo di acquisire tecniche di base e strategie metodologiche ma, anche e soprattutto, di riflettere sul senso del tradurre. I vari gruppi di lavoro si sono concentrati sull’analisi, traduzione e revisione di un testo autentico, con la supervisione della prof.ssa Zanon, docente universitaria ed esperto esterno, e della prof.ssa Da Vià, referente interna del progetto. Tale attività, riconosciuta ai fini del PCTO, che ha permesso di far conoscere da vicino il lavoro del traduttore professionista in ambito settoriale, ha consentito ai partecipanti di sperimentare sul campo diverse strategie traduttive, di approfondire le norme di fedeltà al testo, correttezza terminologica, adeguatezza fraseologica e resa interculturale e di affinare la loro accuratezza nelle scelte lessico-semantiche, sintattiche e stilistico-retoriche operate, applicando criticamente i criteri traduttologici che sono stati via via presentati.

Il progetto ha avuto una durata complessiva di 12 ore: l’incontro iniziale ha definito il compito e ha fornito gli strumenti, seguito poi dalla fase operativa (4 incontri calendarizzati – lavoro sul testo a gruppi) e dalla consegna del prodotto realizzato che è stato poi oggetto di correzione. L’ultimo incontro è stato un momento di revisione e di valutazione conclusiva, anche sul percorso. La traduzione in versione italiana ultimata è stata consegnata in formato digitale di qualità professionale; parte di essa sarà pubblicata in un sito web dedicato dell’Università di Padova, ove è attualmente possibile visionare i risultati delle precedenti edizioni del progetto.
In seguito, gli studenti e le studentesse che lo desiderano, potranno applicare le competenze acquisite nel progetto partecipando al concorso di traduzione (che già ha visto vincitori negli anni precedenti alcuni allievi del nostro Istituto), bandito annualmente daII’lstituto di Mediazione Linguistica SSML — Fondazione Unicampus San Pellegrino.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *